82: 名無しさん 2020/07/14(火) 15:53:48.34
テキストの英文翻訳担当した人が
スズキが釣れた時のテキストの細かな表現でも
釣れる確率の高い魚のテキスト=プレイヤーが目にすることの多いテキストってことで
不快にならないように、マイナスにならないように表現を試行錯誤しててプロだなと思った

「あつまれ どうぶつの森」で釣れまくるスズキのテキストジョークを英語翻訳した人がその詳細を説明 – GIGAZINE
https://gigazine.net/news/20200511-atsumare-doubutsuno-mori-sea-bass/

83: 名無しさん 2020/07/14(火) 15:56:53.64
>>82
この方のように誠意のある人が日本語版のテキストを担当してくれば良いのに
と言うかこの方にテキスト考えさせて日本語訳した方がマシだった気がする
84: 名無しさん 2020/07/14(火) 15:57:47.56
>>82
英語版でプレイしたほうがもしかして快適なのでは…
92: 名無しさん 2020/07/14(火) 16:07:04.33
>>84
自分は英語の勉強も兼ねてたまに英語設定にしてるけど
細かな言い回しとかすごくユーモアに富んでて面白いよ
チョウチョウウオを釣ると「イモムシフィッシュから進化したの?」とか言ってる
だいたいの操作がもう分かるなら問題なくプレイできるはず
102: 名無しさん 2020/07/14(火) 16:22:03.86
>>92
英語設定いいね!自分もやってみようかな
ちなみに監視セリフって英語でも健在ですか…??
106: 名無しさん 2020/07/14(火) 16:37:35.21
>>102
元にあるからやっぱりある、けど言い回しは違う
これは「昨日、道塗装してた?」の元気系セリフ
すごくロマンチックでポジティブな言い回しで好き

111: 名無しさん 2020/07/14(火) 16:52:52.97
>>106
ありがとう!英語ぼんやりしかわからないけど、道があるとどこかへ行くような気持ちになるね、
それがどこか見に行こうよみたいなこと言ってる感じであってる?素敵だね
マジで英語版検討するわ…
86: 名無しさん 2020/07/14(火) 15:59:53.25
>>82
この人がディレクターやって7年掛けて作ればあや森より遥かにいい出来になってただろうな
87: 名無しさん 2020/07/14(火) 16:01:04.13
日本語だと不快になるテキストばっかりじゃねーか
「プレイヤーは新品のトイレ、どちらもつまらないでしょう」と言われて不快にならない人なんてこの世にいるか???
99: 名無しさん 2020/07/14(火) 16:18:32.57
>>87
海外にはこの台詞ないの?
だとしたら糞やな
88: 名無しさん 2020/07/14(火) 16:02:46.36
スズキは「またおまえかー!?」のほうがちょっとクスっとできる感じで好きだった

引用元:https://rosie.5ch.net/test/read.cgi/famicom/1594661893/

おすすめの記事